گروهی از مترجمان ایران برای ابراز پشتیبانی از خیزش سراسری در ایران بیانیه‌ای به ده زبان نوشته و اعلام کردند که از این پس، از هر راهی که بتوانند کتاب‌هایشان را بدون سانسور منتشر خواهند کرد.

این بیانیه که متن فارسی به همراه ترجمه آن به زبان‌های کردی، انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی، ایتالیایی، سوئدی، عربی و روسی روز دوشنبه ۳۰ آبان در کانال تلگرامی «گروهی از مترجمان ایران، گاما» منتشر شده، به امضای ۲۵۰ نفر از مترجمان ایرانی حوزه ادبیات و علوم انسانی رسیده است. بسیاری از مترجمان سرشناس امضاکننده این بیانیه در ایران زندگی می‌کنند.

در این بیانیه که با عنوان «در همراهی با جنبش زن، زندگی، آزادی» منتشر شده، آمده است:

ما مترجمان همیشه متن‌ها را پس از اتمامشان ترجمه کرده‌ایم. متنی که اکنون در ایران نوشته می‌شود هزاران نویسنده دارد و همزمان با نوشته‌شدنش به یک زبان ترجمه می‌شود. در این ترجمه اما تنها باید دستور زبان این جنبش را دانست. هر شهروند اکنون مترجم صدای خودش و دیگران است.

اهمیت ویژه بیانیه مترجمان ایرانی در همراهی با جنبش ایران در آن است که متن آن به زبان‌های مختلف نیز منتشر شده و در نبود رسانه مستقل داخلی، تلاشی در مسیر آگاهی‌رسانی به جهان از زبان ایرانیان به شمار می‌رود.

در ادامه این متن چنین نوشته شده است:

ما مترجمان همانند دیگر شهروندان ایران و جهان نام رمزگونهٔ ژینا (مهسا) امینی، و دیگر زنان و مردان و کودکانِ به‌خون‌خفته و زندانی این جنبش را، در سرتاسر کشور، بارها با خود و با دیگران تکرار کرده‌ایم؛ شعار جهان‌گیر و دوران‌ساز «زن، زندگی، آزادی» را که طلیعهٔ آیندهٔ این سرزمین است شنیده‌ایم، گفته‌ایم، و به هر زبانی که می‌دانیم تکرار کرده‌ایم.

مترجمان در بیانیه خود ضمن تأکید بر ایستادگی در کنار «میلیون‌ها شهروند در برابرِ همهٔ مظاهر سلطه که همگان، خصوصاً زنان را، به انواع انقیادها زنجیر کرده است» نوشته‌اند:

در برابر همهٔ تبعیض‌ها و ممنوعیت‌هایی که زندگی را در این کشور به بقای صِرف در اردوگاه‌های کار اجباری شبیه کرده است می‌ایستیم، ما در برابر فساد گسترده و دم‌افزونی که فقر افسارگسیخته و استیصالی بی‌سابقه را بر اکثر شهروندان تحمیل کرده است می‌ایستیم، ما در برابر یکایک قوانین و اقدامات موحشی که زندگی عمومی و خصوصی شهروندان را با رعب و وحشت دائمی عجین کرده است می‌ایستیم. ما در برابر دروغ‌های موهن و نفرت‌انگیز و بی‌پایان می‌ایستیم.

مترجمان ایرانی با یادآوری تلاش «ده‌ها ساله»‌شان برای ترجمه تجربه‌ها و آثار ادبی در ایران به رغم وجود «سدها» و موانعی که «کارشان قطع ارتباط شهروندان ایران با یکدیگر و با جهان بوده»، گفته‌اند که این موضوع نخواهد توانست مانع رسیدن صدای نویسندگان آزادی‌خواه به جهان شود، زیرا «هیچ ‌کجا هیچ ‌زمان فریاد زندگی، آزادی، و زن بی‌جواب نمانده است».

آنها با وعده کوشش برای «درهم‌شکستن سدهای سانسور» نوشته‌اند:

ما از امروز کتاب‌هایی را که این سدها سال‌ها مانع رسیدنشان به شهروندان شده‌اند از هر راهی که بتوانیم بدون سانسور منتشر خواهیم کرد، گرچه واقفیم که این شعاعی از آفتاب درخشان این جنبش و جوانانش نیز نخواهد بود. هم‌صدا با میلیون‌ها شهروندِ ایران آزادی فوری و بی‌قیدوشرط همهٔ زندانیان سیاسی […] را حقی می‌دانیم که اگر احقاق نشود، بی‌تردید به هر قیمتی ستانده خواهد شد؛ همچنان که حق آزادی اندیشه و بیان، حق آزادی تجمع، و حق آزادی انتخاب حکومت دموکراتیک برای ایران.

در روزهای اخیر جمهوری اسلامی همزمان با سرکوب فراگیر و خونبار اعتراضات در ایران، فشار روزافزونی را نیز بر اهل فرهنگ، هنرمندان، نویسندگان دانشجویان و روزنامه‌نگاران تحمیل و شمار زیادی از آنان را بازداشت کرده است.

شماری از سرشناس‌ترین مترجمان ایران از جمله داریوش آشوری، عبدالله کوثری، سروش حبیبی، سرور کسمایی، محمد قائد، بابک احمدی، خشایار دیهیمی، علیرضا آبیز، مراد فرهادپور، عباس میلانی، کاظم کردوانی، ع. پاشایی، نازی عظیما، عباس مخبر علی اصغر حداد، فرزانه طاهری، مهدی غبرایی، احمد پوری، فرششته مولوی، محسن یلفانی، لیلی گلستان، علی عبداللهی و آزاد عندلیبی از امضاکنندگان این بیانیه هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *